Sciences Po上海校友会举办巴政建校150周年庆典酒会
1月11日,巴黎政治大学上海校友会在法国驻上海总领事官邸举办活动,庆祝巴黎政治大学成立150周年。法国驻上海总领事纪博伟先生(Benoît Guidée),教育领事白丽娜博士(Séverine Boué),新闻领事贝路易(Louis Belmont)及各领馆官员,巴黎政治大学合作院校复旦大学副校长陈志敏等嘉宾参加活动。此外,出席活动的还有100多名巴政校友及在读同学,巴政合作院校代表,巴政上海校友会合作企业和组织的代表。
Le 11 janvier, M. Benoît Guidée, consul général de France à Shanghai, et Dr Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire, Louis Belmont, attaché de presse, et d’autres officiels du consulat ont accueilli la soirée alumni de l’association des anciens de Sciences Po à Shanghai pour célébrer le 150ème anniversaire de Sciences Po . Une centaine d’anciens diplômés et étudiants de Sciences Po, ainsi que des représentants des partenaires académiques de Sciences Po, dont M. Chen Zhimin, vice-président de l’Université de Fudan, et des représentants des partenaires d’entreprises de l’association des anciens de Shanghai étaient présents.
巴政中国校友会校友,以及分布在世界不同地区中国校友对母校的生日祝福视频开启了此次活动。总领事在随后的开幕词中说道,在刚度过百年生日的巴塞别墅里庆祝巴政150年生日非常有意义。巴黎政治大学是人文社科,政治学,国际政治领域的标杆,巴政与中国也有着特殊的缘分。从19世纪末第一批中国学生到巴政留学,到1984年改革开放之初建立合作关系,再到近年来在勒阿弗尔建立欧亚校区,巴政一直走在中法学术和思想交流的最前沿。总领事同时肯定了巴政上海校友会去年以来举办的一系列讲座活动对于围绕当前欧洲和中国面临的共同主题进行交流的意义。最后,总领事对支持举办此次招待会的各位校友表达了感谢。
La soirée a commencé par la vidéo des vœux des anciens de Sciences Po en Chine, ainsi que des anciens chinois dans les 4 coins du monde. Ensuite. M. le Consul général, en tant qu’ancien élève, a prononcé un discours d’ouverture. D’après lui, célébrer l’anniversaire de Sciences Po à la villa Basset, qui vient de fêter son centenaire, fait pleinement sens. Sciences Po est une référence mondiale dans les sciences sociales et humaines, surtout en matière de science politique et relations internationales.
Avec cette relation spéciale avec la Chine, depuis les premiers étudiants chinois qui y ont étudié à la fin du XIXe siècle, jusqu’à l’établissement de liens de coopération dès les premiers temps de la politique de réformes et d’ouverture en 1984, et plus récemment la création d’un campus dédie à l’Asie et fortement tourné vers la Chine au Havre, Sciences Po a toujours été à l’avant-garde des liens académiques et intellectuels franco-chinois. M. le consul a également remercié spécialement les alumni organisateurs de la cérémonie, sans oublier la série de rencontres-débats passionnants tout au long de l’année dernière autour de thèmes d’actualité communs à l’Europe et à la Chine.
巴政校友,法国驻中国大使罗梁先生(Laurent Bili),巴政中国校友会主席蒲皓琳女士(Caroline Puel)远程致辞。他们肯定了巴政中国校友会的杰出工作,并回顾百年历史,指出巴政与中国的关系源远流长,与北京大学、复旦大学等高校学府建立交流合作,定期接待中国代表团,提供在公共政策、医疗卫生、法律制度及环境保护等方面的培训。在新冠疫情前,每年有超过400 名中国学生在巴政学习。如今,巴政的国际学生占比近50%,其中来自中国的学子为第二大留学群体。
Laurent Bili, ambassadeur de France en Chine et Caroline PUEL, Présidente des Alumni de Sciences Po en Chine adressent leurs discours à distance célébrant les 150 ans de Sciences Po : La relation avec la Chine est parmi les plus anciennes, grâce à la collaboration avec des universités chinoises, dont l’Université de Pékin et l’Université de Fudan, Sciences Po reçoit également en formation courte des délégations chinoises en affaires publiques, santé, système juridique ou protection de l’environnement. Avant la pandémie, plus de 400 étudiants chinois étudiaient à Sciences Po chaque année. Aujourd’hui, Sciences Po compte presque 50% d’étudiants internationaux parmi lesquels les Chinois constituent la seconde communauté étrangère.
巴政在中国最重要合作高校之一复旦大学副校长陈志敏教授致辞。陈校长回顾了复旦与巴政超过20年的友好合作交流关系。从最初的学生交换,到2010年成功启动第一个双学位项目, 一步一步夯实基础、升级合作。双学位项目运行11年来,已经共同培养了159名双学位学生,他们活跃在中、法、欧各地的政府部门、高校机构与国际组织和各大跨国企业,是优秀的国际人才。陈校长代表复旦大学热烈祝贺巴政在过去150年来的巨大成就和对社会所作出的卓越贡献,衷心祝福巴政未来“百尺竿头,更进一步”,也真诚地希望复旦与巴政的合作能继续为两校的发展增光添彩。
Le Vice-président M. Zhimin CHEN a passé en revue les 20 ans de partenariat entre l’université de Fudan et Sciences Po. Depuis les premiers échanges d'étudiants jusqu'au lancement du premier master de Double Diplôme en 2010, la coopération a été progressivement renforcée. Depuis 11 ans, dans le cadre des deux master double diplôme, les deux universités ont formé conjointement 159 étudiants. Ils sont actifs dans des ministères, des universités, les organisations internationales et les multinationales en Chine, en France et en Europe, qui sont tous véritables talents internationaux. Au nom de l'Université de Fudan, le Vice-Président Chen a félicité Sciences Po pour ses contributions exceptionnelles à la société au cours des 150 dernières années, et a sincèrement souhaité à Sciences Po aille plus loin à l'avenir, et que le partenariat entre les deux universités continuerait à donner de l'éclat.
巴政校友,传播学硕士项目2010级毕业生谭茜茜代表校友发言,回顾在圣纪尧姆街27号度过的青春岁月。她讲述了巴政求学生涯如何改变了她的人生,为她打开了全新的世界。巴政的跨学科教学, 非常注重人文社科和技术领域的结合,令她受益匪浅。相信无论身在何处,每位校友都秉持着巴政传统:批判意识、求知欲和全球视野。
Ancienne élève de Sciences Po, diplômée en 2010 du Master de Communication, Qianqian TAN a raconté ses années de jeunesse passées au 27, Rue Saint Guillaume, une expérience qui a changé sa vie et lui a ouvert un tout nouveau monde. Elle a énormément appris au cours d’un cursus pluridisciplinaire, au croisement des sciences sociales et des technologies. Elle pense que peu importe où ils se trouvent, chaque ancien élève garde toujours un esprit de Sciences Po: un sens critique, une curiosité intellectuelle, ainsi qu’une vision mondiale.
作为巴政150周年校庆上海招待会的组织方,巴政上海校友会主席周鹤巍对合作企业、参与活动组织的校友表达了感谢,并介绍了上海校友会在未来一年的新举措。2022年,巴政上海校友会将通过启动巴政上海校友会合作伙伴机制以及增设包含五名巴政在沪资深校友的理事会的方式,进一步加深与企业,高校和研究机构的合作,持续举办高质量的交流活动,建立一个增进中国和欧洲对话的平台。
Madame Zoé ZHOU Hewei, présidente de l’association des anciens de Sciences Po à Shanghai, adressé les remerciements aux partenaires et à l’équipe de l’organisation de la réception et a annoncé les nouveaux plans de l’association en 2022. Avec le lancement du « Club Amis de l’association des anciens de SCPO à Shanghai » et la création d’une « Comité exécutif »qui inclue 5 seniors Sciences Po alumni à Shanghai, l’association va renforcer davantage la coopération avec les entreprises, les universités et les centres de cherche afin de continuer à organiser des activités et des rencontres de haute qualité et ainsi construire une plateforme pour favoriser le dialogue entre la Chine et l’Europe.
巴政上海校友会理事会由五位资深校友组成,他们分别是:
Denis DEPOUX:92届校友,罗兰贝格全球管理委员会联席总裁
Renaud BAILLY:99届校友,香奈儿中国区董事总经理
范如倩:2012届校友,洪泰山海会创始人
Philippe Archambault:95届校友,欧莱雅北亚区高档化妆品部董事总经理
Francois Amman:93届校友,埃顿集团联席主席及联合创始人
Le Comité Exécutif de l’Association des Anciens de Sciences Po à Shanghai est constituée par 5 anciens de Sciences Po :
Denis DEPOUX : promo 92,Global Managing Director de Roland Berger
Renaud BAILLY: promo 99, Managing Director de Chanel Chine
Ruqian FAN : promo 2012, Foundatrice de Shanhai Institute
Philippe Archambault : promo 95,Managing Director de L’Oréal Luxe pour l’Asie du Nord
François Amman : promo 93,Co-President & Co-fondateur de Aden Group
巴政中国校友会成立于1996年,上海校友会拥有近300名校友。在刚刚过去的2021年,上海校友会举办了多场活动,其中包括在法国驻上海总领事馆支持下的系列讲座活动,讲座聚焦中法、中欧共同感兴趣的议题,为中法、中欧加深相互理解起到了积极的促进作用。
L’association des anciens de Sciences Po en Chine s’est fondée en 1996, la section à Shanghai réunit presque 300 anciens diplômés. Pendant l’année qui vient de passer, elle avait organisé de nombreuses activités, y compris une série de conférence sur des sujets portant des intérêts communs entre la France, l’Europe et la Chine, avec le soutien du Consulat Général de France à Shanghai. L’association a joué un rôle constructif dans la compréhension entre la France, l’Europe et la Chine.
随后,气氛热烈的切蛋糕仪式将活动推向高潮。活动在友好热烈氛围的酒会后结束。
Ensuite, la très sympathique cérémonie de la coupe de gâteau d’anniversaire a poussé l’événement à son paroxysme. La soirée s’est terminé après le cocktail dans une ambiance très conviviale et chaleureuse.
回顾巴黎政治大学150周年校庆上海招待会更多精彩瞬间,请点击以下视频:
Pour revoir cette soirée de célébration, merci de cliquer la vidéo ci-dessous.
https://v.qq.com/x/page/f3320x05hb3.html
视频作者:欧阳巧稚、宫云牧
Remerciements
此次活动的顺利举办少不了以下赞助商的全力支持,他们是:
L’activité est réalisée grâce à nos amis sponsors qui sont :
法国驻上海总领事馆及总领事官邸巴塞别墅
兰蔻
洪泰山海会
royalties XL
埃顿
保乐力加
西诺迪斯
雷诺特
奶酪小屋
罗塞尔啤酒
Burgundrink
Commentaires0
Veuillez vous connecter pour lire ou ajouter un commentaire
Articles suggérés